สวัสดีค่ะ

รู้สึกว่าช่วงนี้แอบเหงาจัง เพราะเอนทรีที่แล้วดูเหมือนพี่ๆน้องๆ หายไปยังไงไม่รู้ หรือว่างานยุ่งกันคะ ยังไงรักษาสุขภาพด้วยเน้อ

วันนี้มาอัพประสบการณ์ที่มีคุณค่าอันหนึ่ง ตอนแรกคิดว่าจะไม่อัพเพราะช่วงนี้ก็การบ้านเยอะอยู่ แต่ก็...ขอเก้บไว้เป้นหน้าหนึ่งในความทรงจำดีๆ เน้อ

เมื่อวานนี้ตอนเย็นๆ ที่ภาควิชาของฟูจังมีเสวนาพิเศษของนักศึกษาภาควิชาการแปล ป. โท ค่ะ ส่วนฟูจังและเพื่อนๆ ที่เรียนวิชาการแปลระดับสูงกับอาจารย์ก็ขอเกาะเข้าไปฟังด้วย

แขกวันนั้นก็คือ อ. สุมาลี บำรุงสุข หรือ คุณสุมาลี ที่แปล Harry Potter and the Deathly Hallows หรือในชื่อภาษาไทยก็คือ "แฮร์รี่ พอตเตอร์ กบเครื่องรางยมทูต" นั่นเองละค่ะ การเสวนาครั้งนี้เรียกว่าเป็นโปรแกรมที่นักศึกษารอคอยกันเลยทีเดียว ก็แหม...ปกติคุณสุมาลีก็อยู่ที่อังกฤษนี่คะ คราวนี้เรียกว่าโชคดีและจังหวะเหมาะจริงๆ ค่ะ

ปกเล่ม 7 ของ US ที่คุ้นตา (ยังไงเล่มนี้ก็ชอบปกของ UK มากกว่าแฮะ ^^'')

พูดถึงแฮร์รี่นี่ สารภาพแบบอายๆ ว่า ฟูจังยังอ่านภาคภาษาอังกฤษไม่จบเลยละค่ะ เพราะว่าตอนนั้นอ่านค้างไว้ที่หน้า 200 กว่าๆ แล้วก็แล่นไปเป็นสตาฟฟ์งาน Universiade ซะเพลิน กลับมาก็เปิดเทอม ไปผจญกับการบ้านมากมายจนลืมไปเลยว่ามีแฮร์รี่เล่ม 7 รออยู่ที่ตู้หนังสือทีบ้านๆ โถๆ..

เมื่อวานนี้เลยได้ทีซื้อเล่ม 7 ภาคภาษาไทยไปเลย จะได้ครบชุดที่มี และให้ทั่นพี่ทั่นน้องอ่านไปด้วย ที่สำคัญจะได้ขอลายเซ็นต์ อ. สุมาลี ด้วยเลยไงคะ (พวกชอบลายเซ็นต์นักเขียนนักแปลที่ปลื้ม ^^)

แต่งานเริ่มแอบเย็นนะคะ คือตอน 6 โมงเย็น จนถึง สามทุ่ม เพราะโครงการการแปลทีมหาลัยเป็นภาคค่ำน่ะค่ะ แต่ไม่เป็นไรๆ นานๆที บ่ยั่นอยู่แล้ว!

พอ 6 โมงเย็นกว่าๆ อ. สุมาลีก็มาค่ะ อ. เป็นผู้หญิงตัวเล็กๆ ที่มีรอยยิ้มอยู่บนใบหน้าตลอดเวลา และที่สำคัญ อาจารย์เป็นคนอารมณ์ดีมาก! บรรยายไปนี่ได้ฮากันครืนอยู่บ่อยๆ ส่วนมากเลยก็จะเป็นเรื่องความทรมานลำบากลำบนในการแปลนีละค่า 555 อ. สุมาลีบอกว่าการแปลแฮร์รี่นี่ออกจะดูดพลังชีวิตไปมากพอสมควรเลยทีเดียว เพราะใช้เวลาแปลแค่ประมาณสองเดือนเท่านั้นเอง แถมก่อนแปล ยังอ่านทวนตั้งแต่เล่ม 1 ถึง 6 อีกรอบด้วยนะ(โอ้ พระเจ้า นับถือค่ะ!!!)

อาจารย์ยังบอกว่าบางจุดที่จะแปลให้มีอารมณ์ขันน่ะมันแสนจะยาก อย่างอันหนึ่งที่อาจารย์ยกมาเป็นตัวอย่างก็คือ ส่วนหนึ่งของบทที่ 5 ค่ะ ตอน Fallen Warrior ซึ่งฉบับไทยรู้สึกจะเป็น "นักรบผู้ล่วงลับ" แล้วจะมีการเล่นมุกของจอร์จเกี่ยวกับหู (แต่ทำไมถึงเล่นมุกนี้ก็ไม่บอกแล้วกันนะคะ เผื่อใครยังไม่อ่านจะหาว่าสปอยล์ไป พอดีช่วงตรงนี้ฟูจังอ่านไปแล้วเลยตามทัน ^^'') อาจารย์บอกว่า กว่าจะแปลออกมาให้เป็นมุกภาษาไทยเหมือนกับที่พิมพืขายนี่เล่นเอาแทบแย่เลย ถ้าใครมีภาษาอังกฤษลองเปิดเทียบดูนะคะ จะพบว่ามันไม่เหมือนกับต้นฉบับเลย แต่ตรงนี้มันเป็นเรื่องของมุกตลกต่างวัฒนธรรมค่ะ ซึ่งฟูจังว่า เป็นการ "ปรับบทแปล" ที่เจ๋งจริงๆ เลย

แต่ถึงจะลำบากเหนื่อยกายเหนื่อยใจ ก็ยังยิ้มได้กันละค่ะ 

จะบอกว่าฟังแล้วอยากกลับมาอ่านแฮร์รี่ต่อให้จบในบัดดลเลย แต่เห็นการบ้านที่รออยู่ก็จะนอนใจอ่านหนังสือไม่ได้แล้วละค่ะ สงสัยต้องรอสักระยะนึงมั้ง ถึงจะได้อ่าน ยังไงก็อย่าเพิ่งมาสปอยล์ฟูจังแล้วกันน้า!

แล้วก่อนจบการเสวนา อาจารย์ยังบอกอีกว่า จะเป็นนักแปลที่ดีต้องแปลบ่อยๆ อย่าละความพยายาม ตั้งใจทำงานต่อไป แล้วคนจะเห็นคุณค่าและฝีมือของเราเอง (คงอีกนาน กว่าฟูจังจะถึงวันนั้น เหอๆ)

 

เป็นโอกาสอันดีครั้งหนึ่งเลยค่ะ ดีใจจังที่ได้เข้าไปฟัง ><

และตอนนี้ก็มีกำลังใจสู้กับโปรเจ็คการแปลของครึ่งเทอมแรกขึ้นมาอีกเยอะเล้ย! วิชาการแปลระดับสูงที่ฟูจังเรียนอยู่มีโปรเจ็คใหญ่ๆ 2 งานค่ะ ครึ่งเทอมแรกนี่ฟูจังเลือกแปลเรื่องสั้น ซึ่งก็แทบจะทำชีวิตสั้นลงไปหลายปี 555

สู้ต่อไปไอ้ฟูเอ๋ย ^^

ก็ฝันไว้แล้วนี่นา ว่าสักวันจะแปลหนังสือดีๆ ให้เด็กๆ ได้อ่านกัน  (สาธุ!!!!)

 

แล้วเจอกันเอนทรีหน้าค่า แวะมาแล้วเม้นคุยกันหน่อยนะค้า เงียบๆ แล้วมันเหงาค่ะ ><

edit @ 12 Dec 2007 19:28:32 by ฟูจัง~*

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

จะรออ่านหนังสือแปลจากฟูจังนะ สู้ ๆ มาเป็นกำลังใจจ๊ะ big smile big smile

#1 By สาวโรงงาน on 2007-12-12 18:13

cry อ้า เพิ่งรู้นะคับเนี่ยว่าพี่ฟูจังเรียนด้านแปลอ่า
(เหอๆ)
อยากอ่านจัง เหอๆ

#2 By \(●_●)/tako0 on 2007-12-12 18:19

เป็นนักแปลไม่ใช่เรื่องง่ายนะครับsurprised smile

#3 By Ripley on 2007-12-12 19:18

โอ นักแปลของแท้สินะนี่ ท่าทางเป็นเสวนาที่น่าสนใจมากเลยแฮะ confused smile

เล่ม 7 นี่ยังไม่ได้อ่านภาคภาษาไทยเลยแฮะ กะว่ารอคนอื่นซื้อแล้วค่อยยืมอ่านอีกที ฮะๆ

อยากขอให้ช่วยแนะนำหนังสือสอนการแปลที่ดีๆ สักเล่มจังเลย เผื่อจะได้ศึกษาไว้เป็นความรู้ต่อไป แบบว่า ไม่ใช่สายภาษาอะค่ะ

#4 By Choco on 2007-12-12 19:21

ตอนแรกอยากไปฟังเสวนาเหมือนกัน แต่มันเย็นไปหน่อย เด็กผู้หญิงตัวเล็กๆ กลับบ้านตามลำพังยามค่ำคืนมันอันตรายไปนิดอะนะ open-mounthed smile

/me นั่งแปลการบ้านต่อไป คงได้พรีเซนต์แถวๆ คริสต์มาสพอดี เยี่ยมdouble winkv

#5 By Kino on 2007-12-12 20:49

สู้ๆนะคะ เป็นนักแปลที่ดีให้ได้big smile
big smile การแปล.. เหมือนจะสนุก
แต่เอาเข้าจริงๆแล้ว มันไม่ใช่
จริงอยู่ที่ใครๆ ก้อแปลได้..
แต่แปลออกมาให้ภาษาสละสลวย.. ยาก

#7 By Nancy อารมณ์ดี on 2007-12-12 21:36

ลงเรื่องที่แปลแบบสั้นบ้าในบางตอนก็ดีนะคะจะได้ศึกษาด้วยคนคะ ชอบแปลเรื่องนี้กลายเป้นเรื่องโน้นเป็นประจำแล้วมันจะรู้เรื่องไหมคะ หากให้เป็นทูตนะป่านนี้ รบกันตายไปข้างแล้วคะ

#8 By MayaKniGht on 2007-12-12 21:50

สวัสดีค่ะ คุณเจ้าของบลอค
รู้สึกชอบเอนทรี่นี้จังเลยค่ะ น่ารักมากๆเลย มันช่วยสร้างแรงบันดาลใจให้ใครหลายๆคนเลยนะคะ ขอบคุณที่เอาหนึ่งความทรงจำดีๆมาเล่าสู่กันฟัง ...

ขอให้เจ้าของบลอคพยายามต่อไปนะคะ ไว้รออีกนิดหน่อยคงจะมีโอกาสได้อ่านหนังสือ จากงานแปลของคุณ

#9 By nero on 2007-12-12 22:05

ไม่ได้หมายความถึงฟูจัง หมายถึงพี่เองคะ ถึงอยากให้เอาเรื่องราวมาลงแปลสั้นๆเป็นความรู้สำหรับคนที่แปลอังกฤษได้แบบงูๆปลาๆนะคะ

#10 By MayaKniGht on 2007-12-12 22:10

เอิ๊ก เราเองยังไม่ได้อ่านเล่ม 7 เลยค่ะ
(เอ.. อ่านเล่ม 6 แล้วยังหว่า ^^")

จำได้แต่ว่า ตอนไปแลกเปลี่ยนที่ Canada... ตอนนั้นอ่านเล่ม 5 เป็นภาษาปะกิด แล้วนึกสนุก แปลส่งเป็นจดหมายมาให้ญาติๆ ที่ไทยอ่าน... จำได้แต่ว่า มันเป็นอะไรที่แปลยากมากๆ... ยิ่งจะแปลให้เป็นสำนวนภาษาไทยแล้วยิ่งยากสุดๆ เลย >_<

เพราะงั้น... คนที่แปลหนังสือให้อ่านได้ลื่นไหลไม่สะดุดเนี่ย เก่งจริงๆ เลยเนอะ ..>_<..b

ฟูจังเองก็สู้ๆ กับการบ้านนะคะ ^^ เราเองวันนี้มาคลายเครียดใน exteen แอบอัพบล็อกไปหน่อย แต่ไม่ใช่แท็กฟูจัง เพราะดองแท็กไว้หลังสอบตามที่ฟูจังบอกไว้จ้ะ ... ก็ข้อสอบมันยากกกก สุดๆ เลยนินา
ดีจังเลยค่ะ ที่ได้เจอคนเก่งๆอย่างงี้
งานแปลเนี่ยมันเป็นงานหินจริงๆนะ
ตอนนี้กำลังทุกข์ทรมานอยู่กับวิชาการแปลอังกฤษขั้นพื้นฐาน เฮ้อ...
อ่อ เพิ่งรู้ว่าพี่ฟูจังไปทำงานกีฬามหาลัยโลกด้วย เก่งจังๆbig smile

#12 By chenlee on 2007-12-12 22:27

เป็นนักแปลมือเอกเลยนะครับ

เล่มสี่เปลี่ยนเป็นคุณงามพรรณ นี่อ่านแล้วสะดุดกึกเลย แล้วเลยหนีไปอ่านอังกฤษนับแต่นั้นsad smile

#13 By house on 2007-12-12 22:46

ฮ่าๆ ที่บ้านซายะก็มีแฮรี่ทั้งภาคอังกฤษและภาคไทยกองอยู่
แต่กองงานมันหนากว่าแฮรี่เลยไม่ได้อ่านซะทีอ้ะ T T
พูดถึงเรื่องมุข ถ้าแปลตรงๆไปเลยบางครั้งก็ไม่เก็ทมุขฝรั่งเหมือนกันนะ(ยิ่งอ่านเป็นอังกฤษสำหรับซายะช่างยากลำบากเหลือเกิน 55+)
เรื่องโปรเจคก็สู้เค้านะค่ะ~~~~

#14 By zyne on 2007-12-12 22:53

รู้สึกว่ามีแต่คนบ่น ๆ เรื่องการแปลของอาจารย์นะคะ
โดยเฉพาะเล่มหลัง ๆ น่ะ ...
เป็นคนแปลนี่มันลำบากเนอะ

#15 By BeeJang on 2007-12-13 00:51

เพิ่งซื้อเล่ม ๗ มาเมื่อวันก่อนครับ

อ่านถึงช่วงเกี่ยวกับหูของจอร์จแล้ว บอกตามตรงว่า ตอนแรกนึกว่าเรื่องหูเบาเชื่อคนง่ายนี่ไทยได้มาจากต่างประเทศเหรอ มาอ่านเอนทรี่นี้ถึงได้รู้ว่าเป็นการแปลเอาเองของคุณสุมาลี

ซึ่งรู้แบบนี้ไม่ค่อยชอบวิธีนี้นะครับ ไม่จำเป็นต้องห่วงกังวลว่าคนไทยจะไม่เข้าใจมุข-พจนานุกรมฉบับมติชน(มุก-ฉบับราชบัณฑิต) เพราะเป็นเรื่องแปลจากต่างประเทศ เหตุการณ์ก็สมมุติโดยมีพื้นฐานมาจากต่างประเทศ

ดังนั้นผู้อ่านได้รับรู้อยู่แล้วครับว่าวัฒนธรรมย่อมแตกต่างกัน

หากกลัวผู้อ่านไม่เข้าใจมุขนั้นๆ ก็ควรมีวงเล็บอธิบายความหมายเพิ่มเติมสิครับ หรือไม่ก็แปลแบบคำพูดของเฟลอที่ใช้คำสะกดไม่ถูกต้อง

ความจริงน่าจะมีหมายเหตุบอกไว้ อย่าถือเอาว่าผู้อ่านต้องเคยผ่านคำอธิบายว่าทำไมต้องสะกดแบบผิดๆจากเล่มก่อนๆ

ถึงยังไงก็ยังอ่านแฮรี่ฉบับแปลโดยคุณสุมาลีต่อครับ ติเพื่อก่อครับ และขอบคุณที่แปลผลงานดีๆออกมาให้อ่านกัน
big smile

#16 By -Press F5- on 2007-12-13 07:07

^^ จาก rep บน
อืม เรื่องแปลแล้วต้องแก้ไขบางส่วน
ที่จริงก็เป็นเรื่องที่ยอมรับได้นะคะ

เพราะเรามีการใส่ชื่อผู้แปล
ทั้งชื่อเรื่องก็ต้องเปลี่ยนเป็นภาษาไทย
ส่วนตัวนะ เรายกย่อง ผู้แปลเป็นผู้สร้างวรรณกรรม
ถึงแม้ว่าเรื่องนั่นจะมีผู้แต่งอยู่แล้ว แต่คงปฏิเสธไม่ได้ว่า การแปลเป็นการเอาเรื่องเก่ามาเล่าใหม่
ควรจะต้องมีการดัดแปลงเนื้อหาให้เหมาะสม ให้เข้ากับกลุ่มผู้รับสารอีกกลุ่มนึง เพราะพื้นฐานทางวัฒนธรรม และการใช้สำเนียงเสียงภาษา ยังไงมันก็ต่างกัน

และเป็นเรื่องที่นักอ่านควรยอมรับว่า หากจะอ่านหนังสือที่แปลโดยอาจารย์ท่านนี้ ก็จะได้รับเนื้อหาหรือข้อความแบบนี้

ถ้าอยากทราบ หรืออยากให้เหมือนเรื่องจริงๆ ก็ต้องไปอ่านตัวต้นฉบับจริงๆ แหละค่ะsurprised smile

#17 By PoY on 2007-12-13 11:34

^^ คิดแล้วว่าต้องโดนต่อว่าแบบนี้ (ให้ไปอ่านต้นฉบับ หรือแปลเอาเอง) แล้วจะมี comment ไว้ทำไมถ้าต้องเห็นด้วยทุกกรณีครับ sad smile

บอกแล้วว่ารู้สึกสะดุดเล็กน้อย แต่ไม่ได้ว่าคุณสุมาลีแปลไม่ดีนะครับ ชื่นชมผลงานของผู้แปลทุกท่านครับ เพราะถ้าผมเก่งจนอ่านต้นฉบับได้ ผมจะมาอ่านฉบับที่แปลทำไม เข้าใจหรือเปล่าครับ

บรรทัดสุดท้ายเขียนมาทำให้ฟังดูแย่มาก

และขอโทษคุณฟูจังที่ผมเข้ามาคอมเม้นท์ตอบโต้นะครับ ไม่ตั้งใจจริงๆ surprised smile

#18 By -Press F5- on 2007-12-13 15:10

แหะๆ ฟูจังรับฟังความเห็นของทั้งสองท่านค่ะ ขอบคุณอีกครั้งที่ร่วมกันแสดงความเห็นนะคะ

แต่ว่า จ...ใจเย็นๆนะค้า ^^''

การแปลเป็นผลงานละเอียดอ่อนค่ะ ทั้งนี้ก็ต้องอาศัยข้อคิดเห็นจากหลายๆ ด้าน มีทั้งการปรับบทบ้าง และการแปลตามบ้าง ก็ขึ้นกับเวลาและปัจจัยอื่นบังคับอีกด้วยนะคะ

ยังไงก็ตาม เรามาสร้างสรรค์สิ่งดีๆ ให้เด็กๆ กันเถอะค่ะ เย้!

(หวังว่าทั้งสองท่านจะยังกลับมาเยี่ยมบลอคฟูจังนะค้า เง้อ.. ><'')

#19 By ฟูจัง~* on 2007-12-13 15:21

confused smile โห ฟูจัง อาชีพที่ใฝ่ฝันเลยนะนี่ วันนี้เพิ่งอ่านเจ้าชายน้อยไป คนที่แปลเค้าเขียนเล่าด้วยว่าชอบเป็นนักแปลเพราะอะไร ดูแล้วน่าสนใจมากเลย
ปล. ครือ...แอบอ่านตอนจบแฮรี่ไปแล้น(เลวมั๊ย)ยืนอ่านที่ร้านหนังสือเลยอ่ะ แบบว่าไม่ใช้แฟนพันธุ์แท้ แต่เจือกอยากรู้ตอนจบอ่ะนะquestion

#20 By 19sep on 2007-12-13 16:41

แฮร์รี่เล่ม1ยังอ่านไม่รอดเลยค่า sad smile

3บทเองมั้ง เหอๆๆๆ (ไม่มีแรงพลักดันก็ว่าได้)
ส่วนใหญ่อ่านแต่งหนังสือคนไทยแต่งง่า

แต่ว่าเวลาแปลแล้วได้อารมณ์อีกแบบกันที่แปลเสร็จแล้วนะคะ รู้สึกสนุกดีค่ะ ชอบบบบ

#21 By +|| m i n e y ||+ on 2007-12-13 18:40

อ๊ออ มุกที่เล่นกับหูจอร์จนี่อ่านแล้วฮาสุดๆเลย กำลังสงสัยอยู่เชียวว่าคนแปลจะแปลออกมายังไงเพราะมันเล่นกันคำศัพท์อังกฤษนี่นะ ไว้เดี๋ยวต้องแว่บไปเปิดเล่มไทยดูหน่อยว่าคุณสุมาลีเขาจัดการยังไงcry
แวะมาเยี่ยมอีกรอบ

นึกขึ้นได้ว่าเราเองก็เคยอยากเป็นนักแปลเหมือนกันนาฟูจัง แต่รู้เลยว่าข้าพเจ้าแปลได้ห่วยแตกไร้อารมณ์สุดๆ เหอๆ คงต้องฝึกวรยุทธ์อีกนานโขsurprised smile

#23 By Kino on 2007-12-13 19:12

ดีใจด้วยนะคะ ได้คุยกับนักแปลเลื่องชื่อ

ตอนเรียนพี่ก็ว่าการแปลมันยากมากๆเลยนะ น้องฟูสู้ๆ

พี่ก็ไม่ค่อยได้เข้ามาดูเหมือนเคย..เหอๆ แบบว่ากำลังปลุกปล้ำกับคอม...มันใกล้จะไปสวรรค์เต็มทีแย้วว
sad smile
เอ่อ...พี่Tagน้องฟูไว้ด้วยนะ ลืมบอกไป..ไม่รู้ว่าโดนไปรึยังembarrassed
พยายามเข้านะคะ จะรออ่านหนังสือที่ฟูจังแปล อิอิ

เราอ่านแฮรี่จบแล้ว แนะนำว่าให้รีบอ่าน เพราะตอนหลังๆสนุกมากเลยค่ะ

#26 By N_an on 2007-12-18 09:46

ดีค่า อุลคิว เองนะค๊า ยังจำกันได้มั้ย ฟูจัง

เข้ามาอ่านแล้วถึงได้รู้ว่าเป็นนักแปลนี่ไม่ใช่เรื่องง่ายๆเลยนะเนี่ย ^_^" เมื่อก่อนเข้าใจว่าแค่เอาดิคมานั่งเปิดๆ แล้วก็ถอดเป็นภาษาตัวเองซะอีก เพิ่งจะรู้ว่ากว่าหนังสือจะคลอดออกมาซักเล่มนึง มันมีอะไรมากกว่าที่คิด

แต่ก็แอบชื่นชมคุณสุมาลีนะคะ เพราะเค้าแปลได้เก่งามก เวลาอ่านแฮรี่แล้วเล่นเอาเราขำตามมุขไปด้วยเลย ^^

ปล. ก็ฝันไว้แล้วนี่นา ว่าสักวันจะแปลหนังสือดีๆ ให้เด็กๆ ได้อ่านกัน (สาธุ!!!!) >> จะรออ่านนะค๊า (หยั่งแกนี่ยังเรียกว่าเด็กได้อีกเรอะ!?)

#27 By ๑۩ﺴ Ul-Q ﺴ۩๑ on 2007-12-20 09:50

ปล. ขออนุญาตแอดบลอคนะค๊าopen-mounthed smile

#28 By ๑۩ﺴ Ul-Q ﺴ۩๑ on 2007-12-20 09:52

การถ่ายทอดงานเขียนภาษาอื่นมีปัญหามากมาย สุดแท้แต่คนแปลจะหาทางออกอย่างไร พี่อ่าน Harry ฉบับภาษาอังกฤษแล้ว โอ้โห จะแปลอย่างไรให้ได้ "ความ" และ "รส" เหมือนต้นฉบับ ยอมแพ้ตั้งแต่ยังไม่ขึ้นเวทีเลยค่ะ confused smile
สวัสดีปีใหม่ฟูจังล่วงหน้าเลยนะคะ ขอให้ได้เจอสิ่งที่ดี คนดีๆ ทุกๆ วัน ได้เรียนรู้สิ่งใหม่ๆ และรู้จักตัวเองอย่างแท้จริงค่ะ

#29 By RogerWilco on 2007-12-21 13:18

ขอบคุณค่ะ

#30 By โหลดเพลง (124.157.236.176) on 2009-10-07 20:59

hi all !!

#31 By sears parts (124.157.184.118) on 2009-12-05 11:43